中國字「兆」本來是「億」的上一級單位量字, 依序是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億 (又稱「萬萬」)、 十億、百億、千億、兆。所以「兆」應該是 1012。 中文的說法是每四個零跳一個單位:萬 -- 104, 億 -- 108,兆 -- 1012。 英文的說法是每三個零跳一個單位:Kilo -- 103 (thousand), Mega -- 106 (million), Giga -- 109 (billion), Tera -- 1012 (trillion)。 所以,Kilo (thousand) 和 Tera (trillion) 恰好可以對應一個中文的單位量字, Mega (million) 和 Giga (billion) 只能對應量詞:「百萬」和「十億」。
可能是因為這個翻譯上的麻煩,早在收音機的那個時代, 前人就已經將調幅廣播的頻率單位 KHz 翻譯成「千赫」(這是正確的), 而調頻廣播的頻率單位 MHz 被翻譯成「兆赫」(這是不幸的)。 確實的歷史淵源我還不知道。
根據收音機術語的翻譯,無線電相關產業都以這個翻譯為標準。 因此 GHz (GigaHertz) 本應是十億赫茲,卻變成了「秭赫」(唸「紫赫」), 或者更拗口也更嚇人的「千兆赫」; 而 THz (TeraHertz) 才是正港的兆赫,卻變成了「澗赫」。
借用廣電業的翻譯,電腦業也用「兆位元」來翻譯 MB (MegaByte)。 本教材一律用「位元」翻譯 bit,用「字元」翻譯 byte。 業界(或者說廣告商)有用「位元」、「位元組」或「字元」來稱 byte 的, 我的翻譯來自於 1980 年我自己是個大學一年級的計概學生的時代, 因此我還不想要向現代術語看齊。
同一個字,在不同時代或甚至不同地區,本來就有可能演變出不同的意義。 這也是無可奈何的事,只好從前後文去了解。 譬如 trillion 這個字,美國人定義它是百萬的平方,因此是 1012 也就等於我們本來的「兆」,但是英國人的傳統定義是百萬的立方 (tri 字根), 因此是 1018,中文應該說「百京」。 按美國在英語世界的強勢來看,trillion 的意義,應該已經變成以美國的為準了吧? 就像《窈窕淑女》裡面的教授說的:Americans, they don't speak English for a long time.
順便,如果你用得著的話,中文在兆以上的單位量字依序是
京、垓 (一聲)、秭、穰 (二聲)、溝、澗、正、載、極。
單維彰 (2007/02/24) ---